来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)

菲律宾亚星国际登录 2 3

  最近,一部《妖猫传》(Legend of the Demon Cat)在院线热映。

  影片改编自日本作家梦枕貘(米山峰夫)的小说《沙门空海之大唐鬼宴》(Samana Kukai)。耗时六年,陈凯歌用华丽的特效和浓烈的色彩打造了一部凄美的盛唐奇幻史诗。

  花萼相辉楼里的酒池琼浆、歌舞升平……

  

  瓮城内热闹非凡、车水马龙……

  

  衣袂飘飘的白鹤少年,清新俊逸隔着屏幕喷薄而出。

  

  这段唐玄宗散发击鼓的戏也将这部电影的“幻”与“狂”,以及影片中大唐的“盛”体现得淋漓尽致……

  

  而在这歌舞升平的盛世背后,却有着一个深埋已久的秘密。也有人因此说,这部电影是披着奇幻外衣的一部凄美的关于爱的故事。

  剧情简介

  Synopsis

  

Taking place in the Tang Dynasty(618-907), a demon cat appears and breaks the peace of Chang’an (Xi’an’s ancient name), causing a series of strange events. Poet Bai Letian and monk Kong Hai join hands to investigate the death of Concubine Yang by following the trail left by the cat, unveiling a buried fact.

故事发生在唐朝,一只妖猫的出现搅动了长安的宁静,城里发生了一系列的奇闻怪事。诗人白居易与名叫空海的和尚跟随妖猫的足迹,一同调查杨贵妃的死因,一个深埋已久的秘密渐渐被揭开……

  奇幻的外壳之下,这部电影实际讲述了一部凄美的关于爱的故事。

  而电影实际的主角,并不是那两个为求真相到处跑,分别获得各自朋友圈当日微信运动冠军的白居易和空海……

  

  而是她,杨玉环。

  

  在片中,所有人都爱她。皇帝爱她、李白爱她、白居易爱她、白鹤少年爱她、日本遣唐使晁衡爱她……她似乎是一个虚幻的符号,象征着那个大唐盛世惊世的美。

  但这个最受期待的角色,在电影进行到后三分之一时,才终于拖着曳地红袍,背对观众,款款地走进荧幕里。戏份最少,“戏”却最多。

  

  随着玄宗的一声娇唤从画外传来,杨玉环悠悠地立住,迟疑了半刻,不疾不徐地转过头来。

  在“极乐之宴”的幻彩里,你先看到一根长似戒尺闪着青光的玉簪,稳稳当当地插在一朵比大唐气象还要“高耸”的发髻里,再往下,是杨玉环的脸,仿佛预知到自己将倾的命运,她眼眶里端着浅浅的水,嘴边挂着模糊的笑意,脸色煞白。

  

  张榕容的面孔并不是教科书式的古典美,单凭外貌来讲,这是一个争议颇大的杨贵妃。仿佛可以想见,陈凯歌为了这一幕花去半部戏的精力——如何表现杨贵妃的美。这个杨贵妃还是得到了不少观众认可。

  当然,表现杨贵妃的美这件事不止陈凯歌做过。

  古人的诗词,今人的影视,甚至试图了解中国历史的外国人,都曾穷词摘句地做过,无论是诗句,还是英文。

  双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)通过两部描述贵妃的巅峰作品——白居易《长恨歌》和李白的《清平调》——来看看什么叫美得“惊为天人”。

  长恨歌

  白居易

  先来说说“贵妃”一词的译法,一般可以是concubine,是“妾”的意思,但为了突出贵妃的“高贵不凡”,翻译时会用

  precious princess consort

  honoured imperial consort

  consort: n. (统治者的)配偶

  在许渊冲的译本中,他对《长恨歌》的译法为The Everlasting Regret。

  ?

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

贵妃“天生丽质”,芳华绝代,一回眸就能惊艳众人。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Turning her head, she smiled so sweet and full ofgrace

That sheoutshonein six palaces the fairest face.

grace: n.优雅,魅力;

outshine: v.使黯然失色

  

这两句写杨贵妃刚进皇宫得宠时的情形。她一回头,轻轻一笑,千姿百态娇媚横生。

这里许渊冲译作“she smiled so sweet and full of grace”,甜甜的优雅高贵的笑容,衬得六宫妃嫔,一个个都黯然失色,“outshine”是这一句的点睛之笔。

  ?

肤白貌美,皮肤白嫩光泽,离不开爱洗澡这个习惯:

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassywater of warm-fountain pool,

Which lavedand smoothedher creamy skin when spring was cool.

glassy: adj. 光亮透明的

lave: v. 洗刷

smooth: v. 变平滑

  

春寒料峭,贵妃移步华清池,享受滋润的温泉浴。想象一下,她凝脂般的肌肤该是怎样白美?许渊冲译作了“creamy skin”,像奶油一般白嫩光洁。

对于贵妃沐浴,外国人也有很多唯美的刻画,来看看怎么不露声色地说皮肤好:

sustains her skin's youthful glow.

保持肤质轻盈光洁。

spent countless hours bathing to keep her skin soft and supple.

沐浴数时让皮肤柔嫩有弹性。

知识点:除了常见的soft之外,也可以glow用于形容皮肤光泽,或用supple表现皮肤充满弹性。

  ?

五官标致,貌美如花,可能就是古代的“氧气美女”吧。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

Willowleaves like her browsandlotuslike her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall.

willow: n.柳树;

brow: n.眉毛;

lotus: n.荷花

  

太液池里亭亭的荷花,就像贵妃的容颜,“lotus like her face”,央秧宫前摇曳的柳叶,就像她的眉毛,“Willow leaves like her brows”。这面庞清秀如花、这柳叶眉清新淡雅,让谁看到能不心生荡漾呢?

形容贵妃貌美如花的还有另外一句:

中有一人字太真,雪肤花貌参差是

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

  

贵妃死后,思念成疾的唐玄宗找道士帮忙,把天地翻了个遍,终于在蓬莱仙山中找到了贵妃的踪影。这么多娇媚的仙子,如何知道他的贵妃在哪里呢?

有一个叫太真的,雪白的肌肤,“snow-white skin”,花一样甜美的面容,“sweet face”,这就是了。

  贵妃的美貌不仅如花,作为中国四大美人之一,她的面庞美到已经达到“羞花”级别了。

  外国人将“羞花”称为:

  A face that would shame all flowers.

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

  清平调

  李白

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

  诗仙李白在他的《清平调》里也泼重墨描写杨贵妃的美。这篇的译文来自天津外国语大学教授赵彦春。

  先来看那句在《妖猫传》中被吟诵了无数遍的句子……

  

片中妖猫附体的春琴(张雨绮饰)吟诵《清平调》

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

  Her clothes like plumageand her face a rose,

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

  Breezepets the railsand thebelleinrepose.

  plumage: n.鸟羽;

  breeze: n.微风;

  rail: n.栏杆;

  belle: n.美女;

  repose: n.休息

  玄宗和杨妃在宫中欣赏着娇艳的牡丹花,一时兴起,就让当时供奉翰林的李白写几首应景的乐府诗。

《妖猫传》中极乐之宴上的李白

  可怜从没见过贵妃真容的李白听完高力士的描述,只能极尽想象,于是写出了花儿像面容这样的绝句,赵彦春译作“her face a rose”,大约译出了美人似花,但失去了花似美人却还逊色于美人的韵味。

  名花倾国两相欢,长得君王带笑看。

  The rose and reigningbelle smile each to each;

  His Majesty’s eyes make a happy reach.

  reigning: adj.卫冕的;

  His Majesty: 陛下

  红艳牡丹和贵妃在此情此景相得益彰,似乎已经融为一体,花即人,人即花,看得君王春心荡漾。赵彦春译作了“The rose and reigning belle smile each to each”,牡丹和绝代佳人相看相笑,也是情趣盎然。

来自smooth客户端(来自iphone客户端是什么设备)-第1张图片-亚星国际官网

  最后,让我们来细读一遍《长恨歌》,感受一下这“倾国倾城”的美和“绵绵无绝期”的恨。

  《长恨歌》中英文对照

  翻译:许渊冲

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  The beauty-loving monarch longed year after year

  To find a beautiful lady without peer.

  A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

  来源:双语君 友邻通鉴 中国日报双语新闻

  版权归原作者所有,如有侵权请及时联系

标签: 来自smooth客户端

发表评论 (已有3条评论)

评论列表

2025-08-03 16:53:31

出了美人似花,但失去了花似美人却还逊色于美人的韵味。  名花倾国两相欢,长得君王带笑看。  The rose and reigningbelle smile each to

2025-08-03 18:32:58

影实际的主角,并不是那两个为求真相到处跑,分别获得各自朋友圈当日微信运动冠军的白居易和空海……    而是她,杨玉环。    在片中,所有人都爱她。皇帝爱她、李白爱她、白居易爱她、白鹤少年爱她、日本遣唐使晁衡爱她……她似乎是一个虚幻的符号,象征着那个

2025-08-04 02:23:55

貌不仅如花,作为中国四大美人之一,她的面庞美到已经达到“羞花”级别了。  外国人将“羞花”称为:  A face that would shame all flowers.  清平调  李白  诗仙李白在他的《清平调》里也