最近,一部《妖猫传》(Legend of the Demon Cat)在院线热映。
影片改编自日本作家梦枕貘(米山峰夫)的小说《沙门空海之大唐鬼宴》(Samana Kukai)。耗时六年,陈凯歌用华丽的特效和浓烈的色彩打造了一部凄美的盛唐奇幻史诗。
花萼相辉楼里的酒池琼浆、歌舞升平……
瓮城内热闹非凡、车水马龙……
衣袂飘飘的白鹤少年,清新俊逸隔着屏幕喷薄而出。
这段唐玄宗散发击鼓的戏也将这部电影的“幻”与“狂”,以及影片中大唐的“盛”体现得淋漓尽致……
而在这歌舞升平的盛世背后,却有着一个深埋已久的秘密。也有人因此说,这部电影是披着奇幻外衣的一部凄美的关于爱的故事。
剧情简介
Synopsis
Taking place in the Tang Dynasty(618-907), a demon cat appears and breaks the peace of Chang’an (Xi’an’s ancient name), causing a series of strange events. Poet Bai Letian and monk Kong Hai join hands to investigate the death of Concubine Yang by following the trail left by the cat, unveiling a buried fact.
故事发生在唐朝,一只妖猫的出现搅动了长安的宁静,城里发生了一系列的奇闻怪事。诗人白居易与名叫空海的和尚跟随妖猫的足迹,一同调查杨贵妃的死因,一个深埋已久的秘密渐渐被揭开……
奇幻的外壳之下,这部电影实际讲述了一部凄美的关于爱的故事。
而电影实际的主角,并不是那两个为求真相到处跑,分别获得各自朋友圈当日微信运动冠军的白居易和空海……
而是她,杨玉环。
在片中,所有人都爱她。皇帝爱她、李白爱她、白居易爱她、白鹤少年爱她、日本遣唐使晁衡爱她……她似乎是一个虚幻的符号,象征着那个大唐盛世惊世的美。
但这个最受期待的角色,在电影进行到后三分之一时,才终于拖着曳地红袍,背对观众,款款地走进荧幕里。戏份最少,“戏”却最多。
随着玄宗的一声娇唤从画外传来,杨玉环悠悠地立住,迟疑了半刻,不疾不徐地转过头来。
在“极乐之宴”的幻彩里,你先看到一根长似戒尺闪着青光的玉簪,稳稳当当地插在一朵比大唐气象还要“高耸”的发髻里,再往下,是杨玉环的脸,仿佛预知到自己将倾的命运,她眼眶里端着浅浅的水,嘴边挂着模糊的笑意,脸色煞白。
张榕容的面孔并不是教科书式的古典美,单凭外貌来讲,这是一个争议颇大的杨贵妃。仿佛可以想见,陈凯歌为了这一幕花去半部戏的精力——如何表现杨贵妃的美。这个杨贵妃还是得到了不少观众认可。
当然,表现杨贵妃的美这件事不止陈凯歌做过。
古人的诗词,今人的影视,甚至试图了解中国历史的外国人,都曾穷词摘句地做过,无论是诗句,还是英文。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)通过两部描述贵妃的巅峰作品——白居易《长恨歌》和李白的《清平调》——来看看什么叫美得“惊为天人”。
长恨歌
白居易
先来说说“贵妃”一词的译法,一般可以是concubine,是“妾”的意思,但为了突出贵妃的“高贵不凡”,翻译时会用
precious princess consort
honoured imperial consort
consort: n. (统治者的)配偶
在许渊冲的译本中,他对《长恨歌》的译法为The Everlasting Regret。
?
贵妃“天生丽质”,芳华绝代,一回眸就能惊艳众人。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Turning her head, she smiled so sweet and full ofgrace
That sheoutshonein six palaces the fairest face.
grace: n.优雅,魅力;
outshine: v.使黯然失色
这两句写杨贵妃刚进皇宫得宠时的情形。她一回头,轻轻一笑,千姿百态娇媚横生。
这里许渊冲译作“she smiled so sweet and full of grace”,甜甜的优雅高贵的笑容,衬得六宫妃嫔,一个个都黯然失色,“outshine”是这一句的点睛之笔。
?
肤白貌美,皮肤白嫩光泽,离不开爱洗澡这个习惯:
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassywater of warm-fountain pool,
Which lavedand smoothedher creamy skin when spring was cool.
glassy: adj. 光亮透明的
lave: v. 洗刷
smooth: v. 变平滑
春寒料峭,贵妃移步华清池,享受滋润的温泉浴。想象一下,她凝脂般的肌肤该是怎样白美?许渊冲译作了“creamy skin”,像奶油一般白嫩光洁。
对于贵妃沐浴,外国人也有很多唯美的刻画,来看看怎么不露声色地说皮肤好:
sustains her skin's youthful glow.
保持肤质轻盈光洁。
spent countless hours bathing to keep her skin soft and supple.
沐浴数时让皮肤柔嫩有弹性。
知识点:除了常见的soft之外,也可以glow用于形容皮肤光泽,或用supple表现皮肤充满弹性。
?
五官标致,貌美如花,可能就是古代的“氧气美女”吧。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!
Willowleaves like her browsandlotuslike her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall.
willow: n.柳树;
brow: n.眉毛;
lotus: n.荷花
太液池里亭亭的荷花,就像贵妃的容颜,“lotus like her face”,央秧宫前摇曳的柳叶,就像她的眉毛,“Willow leaves like her brows”。这面庞清秀如花、这柳叶眉清新淡雅,让谁看到能不心生荡漾呢?
形容贵妃貌美如花的还有另外一句:
中有一人字太真,雪肤花貌参差是
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
贵妃死后,思念成疾的唐玄宗找道士帮忙,把天地翻了个遍,终于在蓬莱仙山中找到了贵妃的踪影。这么多娇媚的仙子,如何知道他的贵妃在哪里呢?
有一个叫太真的,雪白的肌肤,“snow-white skin”,花一样甜美的面容,“sweet face”,这就是了。
贵妃的美貌不仅如花,作为中国四大美人之一,她的面庞美到已经达到“羞花”级别了。
外国人将“羞花”称为:
A face that would shame all flowers.
清平调
李白
诗仙李白在他的《清平调》里也泼重墨描写杨贵妃的美。这篇的译文来自天津外国语大学教授赵彦春。
先来看那句在《妖猫传》中被吟诵了无数遍的句子……
片中妖猫附体的春琴(张雨绮饰)吟诵《清平调》
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
Her clothes like plumageand her face a rose,
Breezepets the railsand thebelleinrepose.
plumage: n.鸟羽;
breeze: n.微风;
rail: n.栏杆;
belle: n.美女;
repose: n.休息
玄宗和杨妃在宫中欣赏着娇艳的牡丹花,一时兴起,就让当时供奉翰林的李白写几首应景的乐府诗。
《妖猫传》中极乐之宴上的李白
可怜从没见过贵妃真容的李白听完高力士的描述,只能极尽想象,于是写出了花儿像面容这样的绝句,赵彦春译作“her face a rose”,大约译出了美人似花,但失去了花似美人却还逊色于美人的韵味。
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
The rose and reigningbelle smile each to each;
His Majesty’s eyes make a happy reach.
reigning: adj.卫冕的;
His Majesty: 陛下
红艳牡丹和贵妃在此情此景相得益彰,似乎已经融为一体,花即人,人即花,看得君王春心荡漾。赵彦春译作了“The rose and reigning belle smile each to each”,牡丹和绝代佳人相看相笑,也是情趣盎然。
最后,让我们来细读一遍《长恨歌》,感受一下这“倾国倾城”的美和“绵绵无绝期”的恨。
《长恨歌》中英文对照
翻译:许渊冲
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
来源:双语君 友邻通鉴 中国日报双语新闻
版权归原作者所有,如有侵权请及时联系
标签: 来自smooth客户端
评论列表
出了美人似花,但失去了花似美人却还逊色于美人的韵味。 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 The rose and reigningbelle smile each to
影实际的主角,并不是那两个为求真相到处跑,分别获得各自朋友圈当日微信运动冠军的白居易和空海…… 而是她,杨玉环。 在片中,所有人都爱她。皇帝爱她、李白爱她、白居易爱她、白鹤少年爱她、日本遣唐使晁衡爱她……她似乎是一个虚幻的符号,象征着那个
貌不仅如花,作为中国四大美人之一,她的面庞美到已经达到“羞花”级别了。 外国人将“羞花”称为: A face that would shame all flowers. 清平调 李白 诗仙李白在他的《清平调》里也